larvatus: (Default)
larvatus ([personal profile] larvatus) wrote2008-09-04 09:46 am
Entry tags:

hips and lips?

In Russian, to mount steam engine style (поставить паровоз) is a form of Catullan congress that simultaneously bookends a passively voiced, feminine gendered subject with an irrumator as a prefix and a fututor or a pedicator as a suffix. What would you call this practice in other languages?

Ставить паровоз—это «pedicabo et irrumabo» или «futuo et irrumabo», только одной особи, одновременно и на пару. Один irrumator, другой fututor или pedicator, а между ними страдательный залог женского рода. Как это сказать на других языках?

Inspired by banter hosted by [info]sguez; crossposted to [info]larvatus, [info]linguaphiles, and [info]ru_translate.

[identity profile] adja.livejournal.com 2008-09-04 05:49 pm (UTC)(link)
"паровоз" - это в марихуанном смысле? Или я что-то не понял?

[identity profile] larvatus.livejournal.com 2008-09-04 06:22 pm (UTC)(link)
Где паровоз, там и пистоны.


Ещё говорят «играть в два смычка».

[identity profile] adja.livejournal.com 2008-09-04 07:37 pm (UTC)(link)
Все равно не вижу необходимость переводить идиому в таком случае. Если даже на родном языке такая идиома объясняется другими идиомами.

[identity profile] sguez.livejournal.com 2008-09-05 07:21 am (UTC)(link)
вы прямо какой-то секс-Ползунов. поневоле зауважаешь.

я только требую ссылки на мой журнал, где вам в голову пришли эти глупости. Вот Архимед с Ньютоном сослались, а чем вы лучше?

[identity profile] larvatus.livejournal.com 2008-09-05 08:20 am (UTC)(link)
Слушаю и повинуюсь.