This I would call a counter-example: the Russian translator is using the grammatical verbal aspect, an obvious advantage in this text. But try translating into Russian a modern work of philosophy, something analytical, and you will run into the ground fast. When you need precision in shades of meaning, Russian simply lacks exact words, and it is not just verbs that fail. Recently I read something about the historical importance of distinguishing between "me" and "self" (the author attributes this to Descartes; whether true or false is immaterial here). Just try to do this trick in Russian.
Re: let us consider a classic example:
Date: 2005-10-02 05:47 pm (UTC)