Re: let us consider a classic example:

Date: 2005-10-02 05:47 pm (UTC)
This I would call a counter-example: the Russian translator is using the grammatical verbal aspect, an obvious advantage in this text. But try translating into Russian a modern work of philosophy, something analytical, and you will run into the ground fast. When you need precision in shades of meaning, Russian simply lacks exact words, and it is not just verbs that fail. Recently I read something about the historical importance of distinguishing between "me" and "self" (the author attributes this to Descartes; whether true or false is immaterial here). Just try to do this trick in Russian.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

2025

S M T W T F S

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 14th, 2025 06:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios