the final love
Dec. 31st, 2005 09:08 pmExtending final felicitations of dearly departing 2005 to all my friends and readers.
Ballade du dernier amour | Ballad of the Final Love |
Mes souvenirs sont si nombreux Que ma raison n’y peut suffire. Pourtant je ne vis que par eux, Eux seuls me font pleurer et rire. Le présent est sanglant et noir ; Dans l’avenir qu’ai-je à poursuivre ? Calme frais des tombeaux, le soir !... Je me suis trop hâté de vivre. |
My memories are so profuse, My reason cannot measure up. Yet I abide only through them, Only they make me cry or laugh. The present is bloodied and dark; In the future, what's left to inspire? Peaceful chill of the tomb, at night!... I have hastened too much in living. |
Amours heureux ou malheureux, Lourds regrets, satiété pire, Yeux noirs veloutés, clairs yeux bleus, Aux regards qu’on ne peut pas dire, Cheveux noyant le démêloir Couleur d’or, d’ébène ou de cuivre, J’ai voulu tout voir, tout avoir. Je me suis trop hâté de vivre. |
All my loves requited or not, Regrets encumber, surfeit overwhelms, Velvety black eyes, limpid blue eyes, Glancing in ways unfit for telling, Tresses that submerge the comb Of gold, of ebony, of copper, I have sought to see all, to own all. I have hastened too much in living. |
Je suis las. Plus d’amour. Je veux Vivre seul, pour moi seul décrire Jusqu’à l’odeur de tes cheveux, Jusqu’à l’éclair de ton sourire, Dire ton royal nonchaloir, T’évoquer entière en un livre Pur et vrai comme ton miroir. Je me suis trop hâté de vivre. |
I am worn. No more love. I want To live apart, for myself to set forth Your hair, to equal its fragrance, Your smile, to equal its radiance, To capture your regal aplomb, To recall all of you in a book Pure and true as your mirror. I have hastened too much in living. |
Envoi | Envoy |
Ma chanson, vapeur d’encensoir, Chère envolée, ira te suivre. En tes bras j’espérais pouvoir Attendre l’heure qui délivre ; Tu m’as pris mon tour. Au revoir. Je me suis trop hâté de vivre. |
My song, fumes of a censer, Will trail you, my darling flown, In your arms hopeful I would Await the hour that delivers; You have taken my turn. Goodbye. I have hastened too much in living. |
― Charles Cros (1842-1888), Le Coffret de santal, 1873, in Charles Cros et Tristan Corbière, Œuvres complètes, Paris: Gallimard, 1970, pp. 105-106 | ― translated by MZ |